SSブログ

誰にも知られたくないフランスの事⑧ [日常]

Aux Champs-Elysées

Je me baladais sur l'avenue, le cœur ouvert à l'inconnu.
J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui.
N'importe qui, et ce fut toi; je t'ai dit n'importe quoi.
Il suffisait de te parler pour t'apprivoiser.
(僕はシャンゼリゼ通りをプラプラしていた。
 君でも誰でもいいから「こんにちは」って声をかけたかった)

Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées,
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit,
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées.
(シャンゼリゼ通りには天気にも昼も夜も関係なく
 いつも欲しいものがが沢山あるんだ)

Tu m'a dit: J'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main du soir au matin.
Alors je t'ai accompagné; on a chanté, on a dansé
Et l'on n'a même pas pensé à s'embrasser.
(「ギターを聞かせてくれる店があるの」と彼女から誘われて
 歌って踊ってその時は君にキスしようなんて思わなかった)


Hier soir deux inconnus et ce matin sur l'avenue,
Deux amoureux tout étourdis par la longue nuit,
Et de l'Étoile à la Concorde, à l'orchestre à mille cordes,
Tous les oiseaux du point du jour chantent l'amour.
(昨日は他人で長い夜を過ごして今日は恋人同士、
 ぼーっとしている2人に鳥達がラブソングを贈る)


こんな感じでしょうか。。。
間違ってはいないと思います。
訳詞は安井かずみさんと岩谷時子さんと直訳を参考にしました。
表現に迷ったところは辞書を引きました。

ただ、この記事一回全部消えてしまって打ち直したので
ちょっと省いた単語なんかがあると思います。
添削はご勘弁くださーい。

感想はすごく個人的な感じになりますが次に書きたいです。


nice!(0)  コメント(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。