誰にも知られたくないフランスの事⑧ [日常]
Aux Champs-Elysées
Je me baladais sur l'avenue, le cœur ouvert à l'inconnu.
J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui.
N'importe qui, et ce fut toi; je t'ai dit n'importe quoi.
Il suffisait de te parler pour t'apprivoiser.
(僕はシャンゼリゼ通りをプラプラしていた。
君でも誰でもいいから「こんにちは」って声をかけたかった)
Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées,
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit,
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées.
(シャンゼリゼ通りには天気にも昼も夜も関係なく
いつも欲しいものがが沢山あるんだ)
Tu m'a dit: J'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main du soir au matin.
Alors je t'ai accompagné; on a chanté, on a dansé
Et l'on n'a même pas pensé à s'embrasser.
(「ギターを聞かせてくれる店があるの」と彼女から誘われて
歌って踊ってその時は君にキスしようなんて思わなかった)
Hier soir deux inconnus et ce matin sur l'avenue,
Deux amoureux tout étourdis par la longue nuit,
Et de l'Étoile à la Concorde, à l'orchestre à mille cordes,
Tous les oiseaux du point du jour chantent l'amour.
(昨日は他人で長い夜を過ごして今日は恋人同士、
ぼーっとしている2人に鳥達がラブソングを贈る)
こんな感じでしょうか。。。
間違ってはいないと思います。
訳詞は安井かずみさんと岩谷時子さんと直訳を参考にしました。
表現に迷ったところは辞書を引きました。
ただ、この記事一回全部消えてしまって打ち直したので
ちょっと省いた単語なんかがあると思います。
添削はご勘弁くださーい。
感想はすごく個人的な感じになりますが次に書きたいです。
Je me baladais sur l'avenue, le cœur ouvert à l'inconnu.
J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui.
N'importe qui, et ce fut toi; je t'ai dit n'importe quoi.
Il suffisait de te parler pour t'apprivoiser.
(僕はシャンゼリゼ通りをプラプラしていた。
君でも誰でもいいから「こんにちは」って声をかけたかった)
Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées,
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit,
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées.
(シャンゼリゼ通りには天気にも昼も夜も関係なく
いつも欲しいものがが沢山あるんだ)
Tu m'a dit: J'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main du soir au matin.
Alors je t'ai accompagné; on a chanté, on a dansé
Et l'on n'a même pas pensé à s'embrasser.
(「ギターを聞かせてくれる店があるの」と彼女から誘われて
歌って踊ってその時は君にキスしようなんて思わなかった)
Hier soir deux inconnus et ce matin sur l'avenue,
Deux amoureux tout étourdis par la longue nuit,
Et de l'Étoile à la Concorde, à l'orchestre à mille cordes,
Tous les oiseaux du point du jour chantent l'amour.
(昨日は他人で長い夜を過ごして今日は恋人同士、
ぼーっとしている2人に鳥達がラブソングを贈る)
こんな感じでしょうか。。。
間違ってはいないと思います。
訳詞は安井かずみさんと岩谷時子さんと直訳を参考にしました。
表現に迷ったところは辞書を引きました。
ただ、この記事一回全部消えてしまって打ち直したので
ちょっと省いた単語なんかがあると思います。
添削はご勘弁くださーい。
感想はすごく個人的な感じになりますが次に書きたいです。
2009-12-16 15:05
nice!(0)
コメント(0)
コメント 0