誰にも知られたくないフランスの事⑨ [日常]
前回のオーシャンゼリゼの感想。
第一印象はさすが、アムールの国。。。ナンパの歌。。。。しかもこれ歌ってたの可愛い女の子よね?
うーん、こんな意味ありげな歌を可愛く歌えるのか。。。
日本人でももちろん恋に生きてる人は沢山いるけど
自分は思いっきり照れ屋の日本人なんで、聴いてるだけで恥ずかしい。。。
どうせ聞くなら自分で日本語版を作ったら覚えやすいかもと興味本位でやってみたが
結構、面白かった。
訳詞する人って大変。。。
日本人は綺麗な表現が好きだし。
ただ、その詩の中でも今回なら男性と女性とギタリストと鳥が出てくる。
そこからお話しが出来ると思うとなかなか楽しい。
例えば、最初誘ったのは男性なのに、一緒に店に行こうといったのは女性だ。
シャンゼリゼ通りで声をかけられて女性が男性のことをこの間に気に入ったってことだろう。
ただ、この男性はサビで「シャンゼリゼ通りには欲しいものが揃っている」と言っている。
それが何なのか、安井かずみさんの様に単に「素敵なもの」なのか。
素敵なものは「素敵な女性」なのか。
女性だとすると、このカップルには残念な結末しか待っていない。
そんな暗い歌ではなく
ただ、恋ができて嬉しいという子供の歌なのか。
うーん、悩みは尽きないけど、この辺で。。。。
第一印象はさすが、アムールの国。。。ナンパの歌。。。。しかもこれ歌ってたの可愛い女の子よね?
うーん、こんな意味ありげな歌を可愛く歌えるのか。。。
日本人でももちろん恋に生きてる人は沢山いるけど
自分は思いっきり照れ屋の日本人なんで、聴いてるだけで恥ずかしい。。。
どうせ聞くなら自分で日本語版を作ったら覚えやすいかもと興味本位でやってみたが
結構、面白かった。
訳詞する人って大変。。。
日本人は綺麗な表現が好きだし。
ただ、その詩の中でも今回なら男性と女性とギタリストと鳥が出てくる。
そこからお話しが出来ると思うとなかなか楽しい。
例えば、最初誘ったのは男性なのに、一緒に店に行こうといったのは女性だ。
シャンゼリゼ通りで声をかけられて女性が男性のことをこの間に気に入ったってことだろう。
ただ、この男性はサビで「シャンゼリゼ通りには欲しいものが揃っている」と言っている。
それが何なのか、安井かずみさんの様に単に「素敵なもの」なのか。
素敵なものは「素敵な女性」なのか。
女性だとすると、このカップルには残念な結末しか待っていない。
そんな暗い歌ではなく
ただ、恋ができて嬉しいという子供の歌なのか。
うーん、悩みは尽きないけど、この辺で。。。。
誰にも知られたくないフランスの事⑧ [日常]
Aux Champs-Elysées
Je me baladais sur l'avenue, le cœur ouvert à l'inconnu.
J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui.
N'importe qui, et ce fut toi; je t'ai dit n'importe quoi.
Il suffisait de te parler pour t'apprivoiser.
(僕はシャンゼリゼ通りをプラプラしていた。
君でも誰でもいいから「こんにちは」って声をかけたかった)
Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées,
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit,
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées.
(シャンゼリゼ通りには天気にも昼も夜も関係なく
いつも欲しいものがが沢山あるんだ)
Tu m'a dit: J'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main du soir au matin.
Alors je t'ai accompagné; on a chanté, on a dansé
Et l'on n'a même pas pensé à s'embrasser.
(「ギターを聞かせてくれる店があるの」と彼女から誘われて
歌って踊ってその時は君にキスしようなんて思わなかった)
Hier soir deux inconnus et ce matin sur l'avenue,
Deux amoureux tout étourdis par la longue nuit,
Et de l'Étoile à la Concorde, à l'orchestre à mille cordes,
Tous les oiseaux du point du jour chantent l'amour.
(昨日は他人で長い夜を過ごして今日は恋人同士、
ぼーっとしている2人に鳥達がラブソングを贈る)
こんな感じでしょうか。。。
間違ってはいないと思います。
訳詞は安井かずみさんと岩谷時子さんと直訳を参考にしました。
表現に迷ったところは辞書を引きました。
ただ、この記事一回全部消えてしまって打ち直したので
ちょっと省いた単語なんかがあると思います。
添削はご勘弁くださーい。
感想はすごく個人的な感じになりますが次に書きたいです。
Je me baladais sur l'avenue, le cœur ouvert à l'inconnu.
J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui.
N'importe qui, et ce fut toi; je t'ai dit n'importe quoi.
Il suffisait de te parler pour t'apprivoiser.
(僕はシャンゼリゼ通りをプラプラしていた。
君でも誰でもいいから「こんにちは」って声をかけたかった)
Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées,
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit,
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées.
(シャンゼリゼ通りには天気にも昼も夜も関係なく
いつも欲しいものがが沢山あるんだ)
Tu m'a dit: J'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main du soir au matin.
Alors je t'ai accompagné; on a chanté, on a dansé
Et l'on n'a même pas pensé à s'embrasser.
(「ギターを聞かせてくれる店があるの」と彼女から誘われて
歌って踊ってその時は君にキスしようなんて思わなかった)
Hier soir deux inconnus et ce matin sur l'avenue,
Deux amoureux tout étourdis par la longue nuit,
Et de l'Étoile à la Concorde, à l'orchestre à mille cordes,
Tous les oiseaux du point du jour chantent l'amour.
(昨日は他人で長い夜を過ごして今日は恋人同士、
ぼーっとしている2人に鳥達がラブソングを贈る)
こんな感じでしょうか。。。
間違ってはいないと思います。
訳詞は安井かずみさんと岩谷時子さんと直訳を参考にしました。
表現に迷ったところは辞書を引きました。
ただ、この記事一回全部消えてしまって打ち直したので
ちょっと省いた単語なんかがあると思います。
添削はご勘弁くださーい。
感想はすごく個人的な感じになりますが次に書きたいです。
誰にも知られたくないフランスの事⑦ [日常]
フランス語がちょっと気になりだしてから1週間。
とても素敵なサイトを見つけた。
センスもいい。
フランス語のメルマガもとても分かりやすい。
しかも料理も製菓もされる人らしく私にはうってつけ!
早速、お気に入りに登録。
次にしたのは先の記事に書いた「のだめ」式をやろうと思った。
英語もだーーーーーーい嫌いな自分が、かろうじてアンドリュースの歌だけは
スラスラ(発音はともかく)言えるのは、「狂気の繰り返し作戦」のおかげだ。
やっぱり歌よね。
そしてやっぱりフランスと言ったらこれでしょう!
Aux Champs-Elysées(オーシャンゼリゼ)
日本語でも割と近い意味で歌われているこの歌。
ただ、日本語の歌詞も、もちろんフランス語の歌詞もそんな注意して
聞いたことがなかった。
うーんいい機会かも。
早速YouTubeで視聴。
早い・・・・・言葉だけに注意して聞くとこんなスローな歌なのに早く感じる。
しかもメロディにのせて結構沢山、単語がぎっしり。
実にguitareとl'amourぐらいしか聞き取れません。
(うーん、馴染めるだろうかこの歌)
あ、意味・・・・意味・・・・・。
もちろん訳詞を見ながらだけど訳詞は堅いので自分なりに解釈してみた。
私の解釈のAux Champs-Elyséesは⑧で。。。。
とても素敵なサイトを見つけた。
センスもいい。
フランス語のメルマガもとても分かりやすい。
しかも料理も製菓もされる人らしく私にはうってつけ!
早速、お気に入りに登録。
次にしたのは先の記事に書いた「のだめ」式をやろうと思った。
英語もだーーーーーーい嫌いな自分が、かろうじてアンドリュースの歌だけは
スラスラ(発音はともかく)言えるのは、「狂気の繰り返し作戦」のおかげだ。
やっぱり歌よね。
そしてやっぱりフランスと言ったらこれでしょう!
Aux Champs-Elysées(オーシャンゼリゼ)
日本語でも割と近い意味で歌われているこの歌。
ただ、日本語の歌詞も、もちろんフランス語の歌詞もそんな注意して
聞いたことがなかった。
うーんいい機会かも。
早速YouTubeで視聴。
早い・・・・・言葉だけに注意して聞くとこんなスローな歌なのに早く感じる。
しかもメロディにのせて結構沢山、単語がぎっしり。
実にguitareとl'amourぐらいしか聞き取れません。
(うーん、馴染めるだろうかこの歌)
あ、意味・・・・意味・・・・・。
もちろん訳詞を見ながらだけど訳詞は堅いので自分なりに解釈してみた。
私の解釈のAux Champs-Elyséesは⑧で。。。。